woensdag 17 juni 2015

Lola Lafon – De kleine Roemeense die nooit glimlachte



Bijzonder vertelstijl en een interessant verhaal
Lola Lafon (1975) is een Europese schrijfster met Frans-Russisch-Poolse achtergrond. Ze is opgegroeid in Boekarest en kan daardoor een geloofwaardige inkijk bieden in het leven in Roemenië tijdens en vlak na Ceauşescu. Ze doet dit aan de hand van het levensverhaal van Nadia Comăneci  in een voor mij nieuwe vertelstijl: ze laat de hoofdpersoon fictief commentaar geven op haar schrijven. Dit is even wennen, leuk en soms wat te veel van het goede.

Iedereen kent de beelden wel (en kijk anders even op YouTube) van Nadia Comăneci  die op de Olympische Spelen in 1976 de eerste 10,0 in de geschiedenis haalt op de brug. Ze wint ook de balk en de meerkamp dat jaar. Maar aan dat succes gaat een lange weg van trainingen vooraf en die beschrijft Lafon oefening voor oefening aan ons. Ze beschrijft de ontberingen, de lange dagen, het weinige eten, het communistisch klimaat, maar ook de successen en de uitstapjes naar het buitenland die Nadia en haar mede-turnsters maken.

De commentaren die de fictieve volwassen Nadia geeft op de beschrijvingen van haar leven geven een mooi tegenwicht. Niet alles was volgens Nadia zo erg als het leek of in de media beschreven werd, sommige dingen waren echter erger. Vooral het ‘vrouw’ worden, het verlies van het kleine 14-jarige elfje op de volgende Olympische Spelen en de rol die de (buitenlandse) media daarin speelden. Over sommige stukken uit haar leven is weinig bekend, die heeft Lafon zo goed mogelijk geprobeerd in te vullen aan de hand van, hopelijk niet-fictief, bronnenonderzoek en veel fantasie.

‘De kleine Roemeense die nooit glimlachte’ is een prachtig boek over alles wat je maar kan meemaken in het leven, zeker als je opgroeit als kleine succesvolle turnster in een communist regime. Het geeft een tijdsbeeld en een levensverhaal, en dat Lafon soms wat vermoeit, vergeef je haar gelijk. Ik bleef echter met één vraag zitten: waarom is er voor gekozen om de kleine communiste uit de oorspronkelijke titel ‘Le Petite Communiste qui ne souriait jamais’ te vertalen met de kleine Roemeense. Maar die vraag is niet aan Lafon om te beantwoorden.